Thơ hán việt về cuộc sống

Thời Đường được ca ngợi là thời gian đỉnh cao của thơ vnạp năng lượng Trung Quốc. Hãy cùng học tập tiếng Trung qua phần nhiều vần thơ Hán Việt danh tiếng thời Đường nhé


*

 

Học giờ đồng hồ Trung qua hồ hết bài thơ Hán Việt nổi tiếng

 

Ở môn Văn uống học, chúng ta đã có học qua rất nhiều những bài bác thơ giỏi nổi tiếng của Trung Hoa, đặc biệt là thơ Đường. Thời Đường được ca tụng là thời kì đỉnh cao của thơ văn Trung Quốc với các tác giả cùng tác phẩm xuất sắc đẹp vẫn tồn tại được giữ truyền cho đến tận ngày nay như Lí Bạch, Đỗ Phủ, Bạch Cư Dị, Mạnh Hạo Nhiên, Đỗ Mục,... Hôm nay chúng ta hãy thuộc đọc test thơ Trung Quốc qua phần nhiều bài bác thơ Hán Việt nổi tiếng nhé!

Tuyển tập thơ Hán Việt về tình yêuTuyển tập thơ Hán Việt về cuộc sốngChữ an vào tiếng HánChữ lộc giờ đồng hồ Trung 

1. 静夜思 /jìng yè cổ sī/: Tĩnh Dạ Tư (Cảm nghĩ về vào tối tkhô hanh tĩnh)- Lí Bạch 

Bản gốc:

床前明月光,疑是地上霜.chuáng qián míng yuè guāng, yí shì dì shàng shuāng. 举头望明月,低头思故乡.jǔ tóu wàng míng yuè, dī tóu sī gù xiāng.Quý khách hàng sẽ xem: Những câu thơ hán việt hay

Dịch âm Hán Việt:

Sàng chi phí minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minc nguyệt,Đê đầu tư chi tiêu vắt hương thơm.

You watching: Thơ hán việt về cuộc sống

Dịch thơ (Tương Như):

Đầu chóng ánh trăng rọiNgỡ khía cạnh đất đậy sương.Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu ghi nhớ nạm hương.

 2. 望庐山瀑布/ Wàng lúshān pùbù/:Vọng Lư tô bộc cha ( Xa ngắm thác núi Lư)- Lí Bạch

Bản gốc:

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川. rì zhào xiāng lú shēng zǐ yān, yáo kàn pù bù guà qián chuān . 飞流直下三千尺,疑是银河落九天. fēi liú zhí xià sān qiān chǐ, yí shì yín hé luò jiǔ tiān .

Dịch âm Hán Việt:

Nhật chiếu Hương Lô sinc tử im, Dao khan bộc bố quải chi phí xuim. Phi lưu lại trực há tam thiên xích, Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.

Dịch thơ (Tương Như):

Nắng rọi Hương Lô khói tía bayXa trông chiếc thác trước sông nàyNước bay trực tiếp tắp tía nghìn thướcTưởng ngoài hành tinh tuột khỏi mây.

3. 回乡偶书/ Huí xiāng ǒu shū/: Hồi hương thơm ngẫu tlỗi (Ngẫu nhiên viết nhan buổi mới về quê)- Hà Chí Trương 

Bản gốc:

 少 小 离 家 老 大 回, Shào xiǎo lí jiā lǎo dà huí 乡 音 无 改 鬓 毛 衰. Xiāng yīn wú gǎi bìn máo shuāi 儿 童 相 见 不 相 识, Ér tóng xiāng jiàn bù xiāng shí 笑 问 客 从 何 处 来. Xiào wèn kè cổ cóng hé chù lái. 

Dịch âm Hán Việt:

Dịch thơ (Phạm Sĩ Vĩ):

Khi đi tthấp, cơ hội về giàGiọng quê ko đổi, tóc đà khác baoTrẻ con nhìn kỳ lạ ko kính chào,Hỏi rằng khách hàng sinh sống vùng làm sao sắp tới.

See more: Màu Tím Hợp Với Mệnh Gì - Bảng Màu Cho Người Mệnh: Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ

4. 枫桥夜泊/ Fēng qiáo ytrần bó/: Phong Kiều Dạ Bạc- Trương Kế

Bản gốc:

月落乌啼霜满天yuè cổ luò wū tí shuāng mǎn tiān 江枫鱼火对愁眠jiāng fēng yú huǒ duì chóu mián 姑苏城外寒山寺gū sū chéng wài hán shān sì 夜半钟声到客船yè cổ bàn zhōng shēng dào ktrần chuánDịch âm Hán Việt:Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành nước ngoài Hàn San tựDạ buôn bán bình thường tkhô cứng đáo khách hàng thuyền

 

Dịch thơ:

Trăng tà mẫu quạ kêu sươngLửa chài cây bến sầu vương giấc hồThuyền ai đậu bến Cô TôNửa tối nghe giờ đồng hồ chuông cvào hùa Hàn San(Bản dịch tiếng Việt của Nguyễn Hàm Ninh)

 

5. 黄鹤楼/ Huáng hè cổ lóu/: Hoàng Hạc Lâu- Thôi Hiệu

Bản gốc:

昔人已乘黄鹤去, xī nhón nhén yǐ chéng huáng hnai lưng qù, 此地空余黄鹤楼.cǐ dì kōng yú huáng htrần lóu . 黄鹤一去不复返,huáng hè cổ yī qù bù fù fǎn, 白云千载空悠悠.bái yún qiān zài kōng yōu yōu . 晴川历历汉阳树,qíng chuān lì lì hàn yáng shù, 芳草萋萋鹦鹉洲.fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu . 日暮乡关何处是,rì mù xiāng guān hé chǔ shì, 烟波江上使人愁yān bō jiāng smặt hàng shǐ rén chóu

Dịch âm Hán Việt:

Tích nhân dĩ quá hoàng hạc khứ,Thử địa không dư Hoàng Hạc Lâu.Hoàng hạc nhất khứ đọng bất phục phản,Bạch vân thiên tải không du du.Tình xuim định kỳ định kỳ Hán Dương trúc,Phương thơm thảo thê thê Anh Vũ châu.Nhật chiêu tập hương quan hà xđọng thị,Yên bố giang thượng sử nhân sầu.

 

Dịch thơ:

Hạc rubi ai cưỡi đi đâu?Mà trên đây Hoàng Hạc riêng biệt lầu còn trơHạc vàng đi mất từ bỏ xưaNghìn năm mây white hiện thời còn bayHán Dương sông tạnh cây bàyBãi xa Anh Vũ xanh dày cỏ nonQuê mùi hương tạ thế bóng hoàng hônTrên sông khói sóng cho bi đát lòng ai(Bản dịch của Tản Đà)

6. 黄鹤楼送孟浩然之广陵 /huáng htrằn lóu sòng mèng hào rán zhī guǎng ling/: Tại Hoàng Hạc Lâu tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng- Lí Bạch

Bản gốc:

故人西辞黄鹤楼, gù rén xī cí huáng hnai lưng lóu, 烟花三月下阳州. yān huā sān yutrằn xià yáng zhōu . 孤帆远影碧空尽, gū fān yuǎn yǐng bì kōng jìn, 惟见长江天际流.wéi jiàn cháng jiāng tiān jì liú .

Dịch âm Hán Việt:

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên đưa ra Quảng Lăng Cố nhân tây tự Hoàng Hạc thọ, Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu. Cô phàm viễn ảnh bích không tận, Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu lại.

Dịch thơ (Bản dịch của Ngô Tất Tố):

Quý khách hàng tự lầu Hạc khởi thủy, Giữa mùa hoa khói, châu Dương xuôi dòng. Bóng buồm vẫn mệnh chung thai không, Trông theo chỉ thấy dòng sông mặt trời. 

7. 悯农 /mǐn nóng/: Mẫn Nông- Lí Thân

Bản gốc:

锄禾日当午,汗滴禾下土.chụ hé rì dāng wǔ, hàn dī hé xià tǔ. 谁知盘中餐,粒粒皆辛苦?shuí zhī pán zhōng cān , lì lì jiē xīn kǔ ?

Dịch âm Hán Việt:

Sừ hòa nhật đương ngọ, hãn trích hòa hạ thổThùy tri bàn trung xan, lạp lạp giai tân khổ

 

Dịch thơ:

Cày đồng sẽ buổi ban trưa Mồ hôi thánh thót nhỏng mưa ruộng cày. Ai ơi, bưng bát cơm đầy Dẻo thơm một phân tử, đắng cay muôn phần!

Bài ca dao là bản dịch bài bác thơ Mẫn nông 憫農 của Lý Thân đời Đường (Trung Quốc).

See more: Tóm Tắt Tiểu Sử Võ Nguyên Giáp, Tóm Tắt Tiểu Sử Đại Tướng Võ Nguyên Giáp

 

8. 月夜 /yuè cổ yè/: Nguyệt Dạ- Đỗ Phủ

Bản gốc:

今夜鄜州月,jīn ytrằn fū zhōu yutrằn, 闺中只独看.guī zhōng zhǐ dú kàn . 遥怜小儿女,yáo lián xiǎo ér nǚ, 未解忆长安.wèi jiě yì cháng ān . 香雾云鬟湿,xiāng wù yún huán shī, 清辉玉臂寒.qīng huī yù suy bì hán . 何时倚虚幌,hé shí yǐ xū huǎng, 双照泪痕干.shuāng zhào lèi hén gān .

Dịch Âm Hán Việt:

Klặng dạ Phu Châu nguyệt, Khuê trung chỉ độc khan. Dao liên đái nhi nữ, Vị giải ức Trường An. Hương vụ vân trả rẻ, Tkhô cứng huy ngọc tý hàn. Hà thì ỷ hư hoảng, Song lấy lệ ngân can?

Dịch thơ:

Châu Phu này thời gian trăng soi, Buồng the đêm vắng tanh riêng biệt coi một mình. Đoái thương thơm thơ đần độn đầu xanh, Tràng An không biết với tình lưu giữ nhau. Sương sa thơm ướt làn tóc, Cánh tay ngọc trắng giá buốt màu tươi sáng trong. Bao giờ đồng hồ tựa bức màn không, Gương soi chung bóng lệ chiếc chiếc thô. (Tản Đà)